فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ
Абу Адель
И (Мы ответили на его мольбу и) подчинили Мы ему [пророку Сулайману] ветер, который течет, по его повелению, легким (и покорным), куда он пожелает, –
Крачковский
И подчинили Мы ему ветер, который течет, по его повелению, легким, куда он пожелает, -
Кулиев
Тогда Мы подчинили ему ветер, который нежно дул по его велению, куда бы он ни пожелал,
Аль-Мунтахаб
Мы подчинили ему ветер, который по его воле тихо веет туда , куда он пожелает его направить.
Османов
Тогда Мы сделали подвластным ему ветер, который по его велению тихо веет, куда бы он ни пожелал,
Порохова
Ему Мы подчинили ветер, Что мирно веял по его веленью, куда бы он ни пожелал;
Саблуков
Тогда Мы покорили ему ветер, который, по его повелению, несся тихим веянием туда, куда он хотел;