لَهُمْ مَا يَشَاءُونَ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۚ ذَٰلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِينَ
Абу Адель
Для них (в Раю) (будет) то, что они пожелают у своего Господа. Это [таково оно] – воздаяние искренне добродеющих,
Крачковский
Для них - то, что они пожелают у их Господа. Это - воздаяние добродеющих,
Кулиев
Для них у их Господа уготовано то, чего они пожелают. Таково воздаяние творящим добро!
Аль-Мунтахаб
Для этих богобоязненных у Господа уготовано всё то, что они пожелают. Эта милость Аллаха - воздаяние добротворящим в вере и в деяниях,
Османов
Для них у Господа - то, что пожелают. Это и есть вознаграждение тем, кто вершит добро,
Порохова
Для них - у Господа все то, что пожелают. Вот такова Его награда для всех добротворящих - Как воздаяние за то, что делали добро,
Саблуков
Для них пред Господом их будет все, чего пожелают. Таково воздаяние добродетельным,
: