وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا رَبَّنَا أَرِنَا اللَّذَيْنِ أَضَلَّانَا مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ الْأَسْفَلِينَ
Абу Адель
И сказали те, которые стали неверующими (когда уже оказались в Аду): «Господь наш! Покажи нам тех двоих из (числа) джиннов и людей, которые ввели нас в заблуждение. Мы поместим их (в Аду) под своими ногами, чтобы они (оба) оказались из числа самых низких [чтобы они оказались на дне Ада, где самое большое наказание]!»
Крачковский
И сказали те, которые не веровали: "Господи наш, покажи нам тех двух из людей и джиннов, которые сбили нас. Мы их поместим под ногами, чтобы они были низшими!"
Кулиев
Неверующие скажут: «Господь наш! Покажи нам тех джиннов и людей, которые ввели нас в заблуждение. Мы бросим их себе под ноги, чтобы они были самыми низкими».
Аль-Мунтахаб
Неверные скажут, находясь в огне: "О Господь наш! Покажи нам тех - джиннов и людей, - которые сбили нас с прямого пути и привели к заблуждению; ногами мы растопчем их, чтобы они стали самыми презренными, униженными и ничтожными".
Османов
Те, которые не уверовали, воскликнули: "Господи наш! Укажи нам на тех джиннов и людей, которые совратили нас! Мы бросим их под ноги себе, чтобы они стали самыми презренными".
Порохова
Неверные же скажут: "Владыка наш! Ты укажи нам тех из джиннов и людей, Кто сбил нас (с праведной стези). Ногами мы растопчем их, Чтоб найсквернейшими они предстали".
Саблуков
Нечестивые тогда скажут: "Господи наш! Покажи нам тех из гениев и людей, которые ввели нас в заблуждение: тех и других Мы бросим себе под ноги, чтобы тем обнаружилось все ничтожество их".