وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
Абу Адель
А если бы Мы пожелали, Мы сделали бы вместо вас [людей] ангелов на земле, которые стали бы приемниками (вместо вас).
Крачковский
А если бы Мы пожелали, Мы создали бы из вас ангелов на земле, которые бы заместили.
Кулиев
Если бы Мы пожелали, то заменили бы вас на земле ангелами, которые бы стали вашими преемниками.
Аль-Мунтахаб
Если бы Мы пожелали, то превратили бы некоторых из вас, о мужи, в ангелов, чтобы они наследовали вам на земле, как наследуют вам ваши дети, чтобы вы знали, что ангелы подчинены Аллаху Всемогущему! Как же можно им поклоняться?!
Османов
А если бы Мы пожелали. Мы превратили бы вас на земле в ангелов, которые унаследовали бы [землю].
Порохова
И если б Мы того желали, Мы б ангелов произвели из вас самих, Кто на земле бы вас сменил В последующих (поколеньях).
Саблуков
Если бы Мы захотели, то из вас самих произвели бы ангелов, которые были бы преемниками вашими на земле.