أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Абу Адель
Эти (являются) обладателями [обитателями] Рая, вечно пребывая в нем [в Раю] (по милосердию Аллаха для них) в воздаяние за те (праведные дела), (которые) они совершали.
Крачковский
Эти - обладатели рая, они в нем вечно пребывают в воздаяние за то, что они делали.
Кулиев
Они являются обитателями Рая, в котором они пребудут вечно в воздаяние за то, что они совершали.
Аль-Мунтахаб
Эти люди, которые придерживаются единобожия и совершают праведные деяния, войдут в рай, где они вечно будут пребывать. Аллах даровал им эту милость как воздаяние за то, что они совершали благочестивые дела.
Османов
Они вечно будут обитать в раю в воздаяние за то, что содеяли.
Порохова
Им - быть обитателями Рая И в нем навечно оставаться Как воздаяние за то, что делали они.
Саблуков
Они будут обитателями рая, оставаясь в нем вечно, в воздаяние за то, что сделали они.
: