الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ
Абу Адель
Те, которые стали неверными и отклоняли (людей) от пути Аллаха [Ислама] (удерживая принять истинную веру, данную Аллахом), – исчезли [пропали] их дела.
Крачковский
У тех, которые не веровали и уклонились от пути Аллаха, Он направит в заблуждение дела их.
Кулиев
Он сделал тщетными деяния тех, которые не уверовали и сбивали других с пути Аллаха.
Аль-Мунтахаб
Аллах сделал тщетными все дела тех, которые не уверовали в Аллаха и в Его посланника и отвратили других от принятия ислама.
Османов
Аллах делает тщетными деяния тех, которые не уверовали и сбивают [людей] с пути, [указанного] Им.
Порохова
Кто не уверовал в Аллаха И уклонил с Его пути (других), - Дела таких Он в тщЕту обратит.
Саблуков
Бог сделает тщетными дела тех, которые не веруют и уклоняются от пути Его.