قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِنْ قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا بِهَا كَافِرِينَ
Абу Адель
Уже спрашивали (своих посланников) о них [задавали подобные вопросы] люди (жившие) до вас; потом [когда им было повелено совершать] оказались неверующими в них. [Остерегайтесь оказаться в таком же положении.]
Крачковский
Спрашивали о них люди до вас; потом оказались неверующими в них.
Кулиев
Люди до вас спрашивали о них и по этой причине стали неверующими (или затем стали неверующими в них).
Аль-Мунтахаб
О подобных сложных вещах спрашивали люди, которые были до вас. Но после того, как они должны были по установленному Аллахом шариату, переданному через Его посланников, совершить эти дела - это оказалось им не под силу, и они не приняли наставлений. Аллах хочет для вас облегчения и не хочет для вас затруднения, и назначает людям только то, что они в состоянии сделать.
Османов
И до вас люди задавали [Мухаммаду] вопросы об этом и стали неверующими из-за этого.
Порохова
Были до вас такие люди, Что задавали эти же вопросы, Но, (получив ответ), По-прежнему в неверии остались.
Саблуков
Прежде вас бывшие люди давали такие вопросы; но оставались верующими в то, о чём спрашивали.
: