وَلَوْ كَانُوا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالنَّبِيِّ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوهُمْ أَوْلِيَاءَ وَلَٰكِنَّ كَثِيرًا مِنْهُمْ فَاسِقُونَ
Абу Адель
А если они [иудеи] веровали бы в Аллаха, Пророка [Мухаммада], и (в) то, что было низведено ему [в Коран], (то) они не стали бы брать их [многобожников] (себе) сторонниками [помощниками и друзьями], но многие из них (являются) непокорными!
Крачковский
Если бы они веровали в Аллаха, и пророка, и то, что было низведено ему, они не брали бы их в друзья, но многие из них распутны!
Кулиев
Если бы они уверовали в Аллаха, Пророка и то, что было ниспослано ему, то не стали бы брать их себе в помощники и друзья. Но многие из них являются нечестивцами.
Аль-Мунтахаб
Если бы они глубоко уверовали в Аллаха, в Его посланника Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует! - и в то, что ниспослано ему в Коране, их вера запретила бы им брать неверных в друзья и союзники в борьбе против тех, которые уверовали. Но многие из сынов Исраила - неверные, не повинующиеся Аллаху, упорствующие в грехе.
Османов
Если бы они уверовали в Аллаха, Пророка и в то, что ниспослано ему, то не стали бы водить дружбу с многобожниками. Однако многие из них - нечестивцы.
Порохова
Если б они уверовали, истинно, в Аллаха и пророка, Поверили бы в то, что послано ему, Они б в друзья неверных никогда не брали. Но многие из них (упорствуют) в грехе.
Саблуков
Если бы они уверовали в Бога, в сего пророка и в то, что ниспослано ему, они брали бы их в друзья в себе; но многие из них беспутны.
: