فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنْظُرُونَ
Абу Адель
Но они отошли от повеления своего Господа [ослушались Его], и постигло их поражающее (наказание) в то время, как они смотрели (своими глазами, как надвигается на них это наказание).
Крачковский
Но они отошли от приказания Господа их, и постигла их поражающая в то время, как они смотрели.
Кулиев
Они ослушались веления своего Господа, и их поразило губительное наказание, пока они наблюдали за этим.
Аль-Мунтахаб
Но они вели себя высокомерно и горделиво отказались повиноваться повелению их Господа. Тогда они были погублены молнией, а они смотрели, как она поражает их.
Османов
Но они уклонились от веления Господа своего, и тогда поразила их молния, пока они взирали [пораженные].
Порохова
Они отвергли дерзостно приказ Господень, И вот тогда на их глазах Их охватил ужасный гул (землетрясенья),
Саблуков
Они противоборствовали повелению Господа их, и громоносная молния поразила их, в то время как они смотрели на нее.
: