وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
Абу Адель
И (Я [Аллах] клянусь, что) Мы облегчили Коран для поминания [для чтения, запоминания, понимания и размышления над ним], но найдется ли хоть один внемлющий (увещевания этой Книги) [получающий от этого пользу]?
Крачковский
И Мы облегчили Коран для поминания, но найдется ли хоть один припоминающий!
Кулиев
Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие?
Аль-Мунтахаб
Клянусь! Мы облегчили Коран, чтобы он стал назиданием и наставлением. Так есть ли тот, кому это послужило назиданием?
Османов
Мы облегчили Коран для того, чтобы ему следовали как наставлению. Но есть ли такой, кто помнил бы его как наставление?
Порохова
Поистине, Мы сделали Коран Понятным для запоминанья, Но есть ли хоть один (из вас), Кто это увещание приемлет?
Саблуков
Мы сделали Коран легким для поминания: но есть ли кто принимающий его в назидание себе?
: