يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا قِيلَ لَكُمْ تَفَسَّحُوا فِي الْمَجَالِسِ فَافْسَحُوا يَفْسَحِ اللَّهُ لَكُمْ ۖ وَإِذَا قِيلَ انْشُزُوا فَانْشُزُوا يَرْفَعِ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنْكُمْ وَالَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ دَرَجَاتٍ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
Абу Адель
О вы, которые уверовали! Когда говорят вам (о, сподвижники) в собраниях (у Пророка): «Садитесь шире [дайте и другим сесть]!» – то садитесь шире , и (тогда) Аллах уширит для вас (в этом мире и ваши жилища в Раю). А когда вам говорят (в собраниях у Пророка): «Вставайте!» [просят вас встать] – то вставайте. Возвышает Аллах тех из вас, которые уверовали, а тех, кому даровано знание (Он возвышает) на степени (по награде и по Своему довольству). И ведь Аллах сведущ в том, что вы делаете!
Крачковский
О вы, которые уверовали! Когда говорят вам: "Дайте простор в собраниях!" - то давайте простор, и Аллах даст вам простор. А когда вам говорят: "Вставайте!" - то вставайте. Возвышает Аллах тех из вас, которые уверовали, и тех, кому дано знание, на разные степени. Аллах сведущ в том, что вы делаете!
Кулиев
О те, которые уверовали! Когда вас просят на собраниях сесть пошире, то садитесь пошире, и Аллах одарит вас местом просторным. Когда же вам велят подняться, то поднимайтесь. Аллах возвышает по степеням тех из вас, кто уверовал, и тех, кому даровано знание. Аллах ведает о том, что вы совершаете.
Аль-Мунтахаб
О вы, которые уверовали в Аллаха и Его посланника! Если вас просят дать друг другу место на собраниях, то уступите друг другу место, и Аллах даст вам место (в Своём милосердии и раю), а если попросят вас встать, то поднимитесь, и Аллах возвысит степенью искренних верующих, а также тех, которым дано знание. Аллах сведущ в том, что вы творите!
Османов
О вы, которые уверовали! Когда вас просят на собраниях: "Не толпитесь!", то давайте место [другим], и Аллах даст вам место. А когда вам предлагают: "Вставайте", - то поднимайтесь. Аллах возвышает степенью тех из вас, которые веруют, а также тех, которым даровано знание. Аллах ведает о том, что вы вершите.
Порохова
О вы, кто верует! Когда в собраниях вам говорят: "Продвиньтесь, чтобы дать простор", То дайте вы простор. Аллах вам даст (достаточный) простор (на небе). Когда же говорят вам: "Встаньте!" (на молитву или на защиту верных), То встаньте. Аллах до должных степеней возвысит Тех, кто уверовал (в Него), И тех, кому дано познание (Господних истин), - Он знает все, что делаете вы.
Саблуков
Верующие! Когда вам в собраниях ваших скажут: "Дайте друг другу простор", тогда вы и давайте простор. Бог даст вам пространное место. И когда вам скажут: встаньте со своего места, тогда вы вставайте. Бог доставит высокие степени тем из вас, которые веруют и получили познание. Бог ведает о том, что делаете вы.
: