وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ ۗ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
Абу Адель
И кто же более несправедлив (и грешен) [самый злостный человек], (нежели) чем тот, кто измышляет на Аллаха ложь или отвергает Его знамения [те доказательства, которыми Он подкрепил Своих посланников]? Поистине, не будут счастливы беззаконники!
Крачковский
Кто несправедливее того, кто измышляет на Аллаха ложь или считает ложью Наши знамения? Поистине, не будут счастливы неправедные!
Кулиев
Кто может быть несправедливее того, кто возвел на Аллаха навет или счел ложью Его знамения? Воистину, не преуспеют беззаконники.
Аль-Мунтахаб
Нет более нечестивого и несправедливого, чем тот, кто возводит на Аллаха ложь, измышляя, что у Аллаха есть сын и сотоварищ, или вероломно отрицает Его знамения, доказывающие, что Он - Един и истину Его посланников. Неправедным нечестивцам не будет благоденствия ни в ближайшей жизни, ни в последней жизни!
Османов
Кто же нечестивее того, кто измышлял против Аллаха ложь и опровергал Его знамения?.. Воистину, не преуспеют нечестивцы!
Порохова
И есть ли нечестивее того, Кто ложь возводит на Аллаха Или считает ложными знамения Его, - Поистине, не будет благоденствия неверным.
Саблуков
Есть ли кто нибудь нечестивее того, кто выдумывает ложь о Боге, или считает ложными Его знамения? Нечестивые не будут благоденствовать.
: