فَقَدْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ ۖ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنْبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Абу Адель
И уже отвергли они [неверующие] истину [пророчество Мухаммада и ту Веру, Закон и Книгу, с которыми он был послан], когда она [та истина] пришла к ним. И вскоре придут к ним [к тем неверующим] вести о том, над чем они насмехались [когда они получат наказание, они узнают, к чему привели эти насмешки и издевательства]!
Крачковский
Они сочли за ложь истину, когда та к ним пришла. Придут к ним вести о том, над чем они издевались!
Кулиев
Они сочли ложью истину, когда она явилась к ним, но до них дойдут вести о том, над чем они насмехались.
Аль-Мунтахаб
Они сочли Коран за ложь, когда он пришёл к ним, а он - истина без всякой лжи. Для них будет, как сказано в Коране, наказание в ближайшей жизни и в будущей, и они убедятся в истинности предупреждений Аллаха, ниспосланных в Коране, над которыми они издевались.
Османов
И объявляли они ложью истину, когда она являлась к ним. Но дойдут до них вести о [каре за их] глумление.
Порохова
И (ныне) истину за ложь они сочли, Когда она предстала перед ними; Но скоро к ним прибудет весть о верности того, Над чем они (так долго) насмехались.
Саблуков
они принимали за ложь истину, когда она приходила к ним; скоро придёт к ним весть о том, над чем они смеялись.
: