وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِيَقُولُوا أَهَٰؤُلَاءِ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنْ بَيْنِنَا ۗ أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِالشَّاكِرِينَ
Абу Адель
И так испытывали Мы одних из них другими [богатых бедными, знатных простыми], чтобы они [богатые и знатные] сказали: «Неужели этим среди нас Аллах оказал милость (даровав им Веру)?» Разве Аллах не лучше знает благодарных [тех, кто благодарен Ему за Его благодеяния] (и содействует им в Вере)?
Крачковский
Так испытывали Мы одних из них другими, чтобы они говорили: "Неужели этим среди нас Аллах оказал милость?" Разве Аллах не знает лучше благодарных?
Кулиев
Так Мы искушали одних из них другими, дабы они сказали: «Неужели среди нас Аллах оказал милость только этим?». Разве Аллах не лучше знает тех, кто благодарен?
Аль-Мунтахаб
Мы подвергли этих несправедливых, высокомерных неверующих Своему испытанию, показывая, насколько слабые и беспомощные верующие опередили их на пути к исламу. Поэтому эти высокомерные неправедные говорят с насмешкой и недовольством: "Неужели эти бедные - те, которым Аллах даровал Свою милость, обещанную им Мухаммадом?" Эти бедные знают о благорасположении к ним Аллаха, который вывел их на путь веры, и они Ему благодарны. Аллах лучше всех знает, кто Ему благодарен за милости и благоволение!
Османов
И Мы так испытывали одних людей другими, что [богатые курайшиты, указывая на бедных], спросили [с издевкой]: "Неужели этим-то Он и оказал благоволение среди нас?" А разве Аллах не лучше всех знает, кто [Ему] благодарен?
Порохова
Так Мы (людей сопоставляем), Чтоб испытать одних другими И чтоб они сказали, (что у них в душе): "Неужто этим среди нас Аллах явил Свое благоволенье", - Ужель Аллах не знает лучше благодарных?
Саблуков
Так Мы испытываем одних другими, чтобы они говорили: "Это не те ли между нами, которым благодетельствует Бог? Бог не вернее ли всех знает благодарных?"
: