ثُمَّ رُدُّوا إِلَى اللَّهِ مَوْلَاهُمُ الْحَقِّ ۚ أَلَا لَهُ الْحُكْمُ وَهُوَ أَسْرَعُ الْحَاسِبِينَ
Абу Адель
Потом [после воскрешения] будут они [рабы] возвращены к Аллаху, их Истинному Покровителю. О да, Ему принадлежит решение [Он будет судить и решать] (в День Суда), и Он – самый быстрый из производящих расчет!»
Крачковский
Потом они возвращены будут к Аллаху, Господу их истинному. О да, у Него власть, и Он - самый быстрый их производящих расчет!"
Кулиев
Потом их возвращают к Аллаху, их Истинному Покровителю. Он один принимает решение, и Он - Самый быстрый в расчете.
Аль-Мунтахаб
Умерших воскресит Аллах в Судный день, и они предстанут перед Аллахом Единым, который справедливо решит их дела. Знайте, что только у Него есть власть производить расчёт и выносить решение. И нет быстрее Его в расчёте и воздаянии".
Османов
Потом их возвратят к Аллаху - их истинному Владыке. Разве не Ему принадлежит приговор? Ведь Он самый быстрый в расплате.
Порохова
Потом их всех к Аллаху возвратят, К их истинному Господину. О да! Он - Властелин суда и приговора, И нет быстрей Его в расчете!
Саблуков
Потом они возвращаются к Богу, истинному владыке своему. Да в Его власти суд; Он самый строгий из требователей отчётов.