سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ لَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ
Абу Адель
Все равно им [лицемерам], будешь ты (о, Посланник) просить для них прощения (у Аллаха) или не будешь; никогда не простит им Аллах: (ведь) поистине, Аллах не ведет (к истинному пути) непокорных людей!
Крачковский
Все равно им, будешь ты просить им прощения или не будешь; никогда не простит им Аллах: ведь Аллах не руководит народом распутным!
Кулиев
Попросишь ты для них прощения или не станешь просить для них прощения - им все равно. Аллах не простит их. Воистину, Аллах не ведет прямым путем нечестивых людей.
Аль-Мунтахаб
Лицемерам всё равно, будешь ты просить для них прощения или не будешь, потому что они не отказываются от своего лицемерия. Аллах не простит их. Ведь Аллах не ведёт к истине тех, которые вышли из повиновения Ему и не уверовали в Него!
Османов
Им все равно, будешь ли ты просить прощения для них или не будешь: Аллах не простит их, ибо Аллах не ведет прямым путем грешных людей.
Порохова
Им все равно - Возмолишь ты об их прощении иль нет. Аллах им не простит, - Ведь возгордившимся неверным Он не укажет праведной стези.
Саблуков
Им будет одно и то же, - будешь ли просить прощения им, или не будешь просить прощения им: Бог не руководствует людей развращенных.
: