أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِنْ كَانُوا صَادِقِينَ
Абу Адель
Или у них [у многобожников] есть соучастники [божества] (которые помогут им достичь того, чего они желают)? Пусть же они приведут своих соучастников, если они правдивы (в своем утверждении, что верующие и неверующие будут в Вечной жизни подобны по положению в этом мире).
Крачковский
Или у них есть соучастники? Пусть же они приведут своих соучастников, если они правдивы, -
Кулиев
Или у них есть сотоварищи? Пусть же они приведут своих сотоварищей, если они говорят правду!
Аль-Мунтахаб
Или у них есть единомышленники, которые придерживаются такого же мнения?! Пусть они приведут своих единомышленников, если они правдивы в своём утверждении.
Османов
Или у них есть сотоварищи? Если правда - за ними, пусть приведут своих единомышленников
Порохова
Иль есть у них другие божества? Так пусть они представят их, Если они в словах своих правдивы.
Саблуков
Не из боготворимых ли ими уже кто нибудь? Так пусть из боготворимых ими кого-либо представят они, если они справедливы.
: