وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
Абу Адель
А тех, которые отвергли Наши знамения, Мы постепенно завлечем их (в наказание) (дав им много богатства и детей), так что они даже не узнают [не осознают] (что они этим погружаются под наказание Аллаха).
Крачковский
А тех, которые считали ложью Наши знамения, Мы низведем так, что они не узнают.
Кулиев
А тех, которые считают ложью Наши знамения, Мы завлечем так, что они даже не узнают этого.
Аль-Мунтахаб
С теми, которые считали Наши знамения ложью, Мы поступим так, что они полностью достигнут своих целей: будем давать им земные блага, и они будут заняты своим имуществом, пока не настигнет их гибель врасплох, в то время, когда они не ожидают её.
Османов
А тех, которые опровергают Наши знамения. Мы одного за другим низвергнем [в ад] так, что они и не заметят.
Порохова
Тех, кто знаменья Наши ложными считает, Мы постепенно и невидимо для них Подвергнем гибели такою (мерой), Что им того и не узнать.
Саблуков
Тех же, которые считают наши знамения ложными, Мы незаметно доведем до погибели, так что они того и не узнают.
: