وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ
Абу Адель
И пролили Мы на них (каменный) дождь (наказания) (и перевернули их селение вверх дном). Посмотри же (о, Посланник) каким (оказался) конец бунтарей (которые осмелились на ослушания Аллаха и отвергли Его посланников)!
Крачковский
И пролили Мы на них дождь. Посмотри же каков был конец грешников!
Кулиев
Мы пролили на них дождь. Посмотри же, каким был конец грешников!
Аль-Мунтахаб
Мы пролили на них дождь из камней, и сотряслась земля под ними вследствие землетрясения. Посмотри же (о Наш пророк!) каков был конец этих грешников!
Османов
И Мы пролили на них дождь [из камней]. Посмотри же, какой конец постиг грешников.
Порохова
На них пролили Мы дождем (Из серы, о'гня и каменьев). Смотри, каков конец был тех, Кто предался греху и преступил (Пределы, установленные Богом)!
Саблуков
Мы одождили на них дождь - Смотри, каков был конец законопреступных!
: