وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا
Абу Адель
И (скажи, о Пророк, своему народу: «Внушено мне откровением от Аллаха, что) если бы они [неверующие джинны и люди] придерживались бы прямоты на пути (Веры и Покорности Аллаху), то Мы [Аллах] напоили бы их водой обильной [низвели бы обильные дожди],
Крачковский
А если бы они устояли прямо на пути, Мы напоили бы их водой обильной,
Кулиев
Если бы они устояли на прямом пути, то Мы напоили бы их водой вволю,
Аль-Мунтахаб
Если бы люди и джинны следовали исламу и твёрдо шли по его пути, не отклоняясь от него, то Мы напоили бы их по необходимости обильной водой (т.е. Аллах наделил бы их многими жизненными благами),
Османов
Если бы они (т. е. люди и джинны) были стойки на прямом пути, Мы бы напоили их водой вволю,
Порохова
А если б удержались на прямой стезе они, Мы напоили б их водой обильной.
Саблуков
Если бы они стояли на прямом пути. Мы поили бы их обильною водою,
: