وَأَنَّا ظَنَنَّا أَنْ لَنْ تَقُولَ الْإِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا
Абу Адель
И (также мы признаем),что мы думали, что никогда не станут говорить люди и джинны на Аллаха ложь (и поэтому поверили тому глупцу).
Крачковский
Мы думали, что никогда не будут говорить люди и джинны на Аллаха ложь.
Кулиев
Мы же думали, что ни люди, ни джинны не станут говорить об Аллахе ложь.
Аль-Мунтахаб
Мы думали, что ни люди, ни джинны никогда не будут измышлять на Аллаха ложь и описывать Его не так, как подобает Ему.
Османов
Мы же полагали, что ни люди, ни джинны не станут возводить на Аллаха навет.
Порохова
Мы думали, ни люди и ни джинны Ложь на Аллаха никогда не станут возводить.
Саблуков
Мы думаем, что ни людям, ни гениям не должно говорить лжи о Боге.
: