كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُمْ مُجْرِمُونَ
Абу Адель
(И Аллах Всевышний говорит неверующим): «Ешьте и попользуйтесь немного (преходящими земными наслаждениями) (в этом мире): поистине, вы – бунтари (потому что предали Аллаха).
Крачковский
Ешьте и пользуйтесь немного: ведь вы - грешники.
Кулиев
Вкушайте и наслаждайтесь недолго, ведь вы являетесь грешниками.
Аль-Мунтахаб
Неверным скажут: "Ешьте и наслаждайтесь преходящими мирскими благами, пока вас не постигнет смерть. Поистине, вы - грешники, потому что вы придавали Аллаху сотоварищей".
Османов
[Аллах скажет:] "Ешьте и наслаждайтесь [в этом мире] недолгое время: ведь вы - грешники".
Порохова
Вкушайте вы и предавайтесь похотям своим Короткое мгновенье (на земле), - Ведь все вы грешники (пред Богом).
Саблуков
"Кушайте и наслаждайтесь ненадолго; потому что вы законопреступны".
: