أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا ۚ لَهُمْ دَرَجَاتٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
Абу Адель
Те [такие, кто совершает все это] являются верующими по истине [истинными верующими, которые и в душе и на делах уверовали в то, что ниспослал Аллах]. Им – степени [высокое положение] у их Господа, и прощение (их грехам), и щедрый удел [Рай].
Крачковский
Они - верующие по истине. Им - степени у их Господа, и прощение, и щедрый надел.
Кулиев
Они являются истинно верующими. Им уготованы высокое положение у их Господа, прощение и щедрый удел.
Аль-Мунтахаб
Люди, обладающие этими качествами, - настоящие, истинные верующие, и им будет высокая степень воздаяния у их Владыки. Он, Всевышний, прощает им небольшие оплошности, дарует им Своё благоволение, добрый удел в ближней жизни и райское блаженство в будущей жизни.
Османов
Они и есть истинно верующие. Им уготовано высокое положение у Господа их, прощение [за проступки] и щедрый удел.
Порохова
Такие - те, кто истинно уверовал (в Аллаха). Им - степень (воздаяния) у их Владыки, Прощение и щедрые дары.
Саблуков
Таковые суть истинно верующие. Для них у Господа их высокие степени, прощение, обильные блага,
: