وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلْعَبُ ۚ قُلْ أَبِاللَّهِ وَآيَاتِهِ وَرَسُولِهِ كُنْتُمْ تَسْتَهْزِئُونَ
Абу Адель
А если ты (о, Пророк) спросишь их [лицемеров], они, конечно же, скажут: «Мы только погружались (в беседы) и забавлялись [это были лишь слова, и мы ничего плохого не подразумевали]». Скажи: «Неужели вы насмехались над Аллахом, Его знамениями и Его посланником?»
Крачковский
А если ты их спросишь, они, конечно, скажут: "Мы только погружались (в беседы) и забавлялись". Скажи: "Не над Аллахом разве, Его знамениями и Его посланником вы издевались?"
Кулиев
Если ты их спросишь, они непременно скажут: «Мы только болтали и забавлялись». Скажи: «Неужели вы насмехались над Аллахом, Его аятами и Его Посланником?
Аль-Мунтахаб
Будь уверен (о пророк!), что если ты спросишь лицемеров, после того как они были изобличены, о причине их насмешек и отрицания Аллаха, Его религии и знамений, они тебе ответят, извиняясь: "Мы просто так говорили и забавлялись". Скажи им: "Как же вы могли смеяться над Аллахом, Его знамениями и Его посланником?
Османов
Если же ты их спросишь [об их думах], они, конечно, ответят: "Мы только балагурили и забавлялись". Спроси: "Не над Аллахом ли. Его аятами и Его Посланником вы смеялись?
Порохова
А если ты их спросишь напрямую, Они тебе, конечно, скажут: "Шутили мы, и только, И для забавы это говорили!" Скажи: "Не над Аллахом ли, Знаменьями Его, Его посланником Шутили вы и насмехались?"
Саблуков
Действительно, если ты спросишь их, то они скажут: "Мы только для забавы говорим это, только шутим". Скажи: "Не смеетесь ли вы над Богом, Его знамениями, Его посланником?
: