هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Süleyman Ateş
O, yaşatır, öldürür ve siz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.
Alİ Bulaç
O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleri
Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döneceksiniz.
Abdulbakî Gölpınarlı
Odur dirilten ve öldüren ve hepiniz de dönüp onun tapısına varacaksınız.
Öztürk
O, hayat verir, O öldürür. O'na döndürüleceksiniz.!
Çeviriyazı
hüve yuḥyî veyümîtü veileyhi türce`ûn.
Diyanet Vakfı
O hem diriltir hem de öldürür ve yalnız O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
O, hem can veren, hem can alandır. Ve hepiniz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.
Suat Yıldırım
Hayatı veren de, öldürüp geri alan da O'dur. Ve sonunda hepiniz O’nun huzuruna götürüleceksiniz.
Edip Yüksel
O diriltir ve öldürür. O'na döndürüleceksiniz.