قُلْ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
Süleyman Ateş
De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar, iflah olmazlar!"
Alİ Bulaç
De ki: "Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler."
Diyanet İşleri
De ki: "Allah'a karşı yalan uyduranlar, kurtuluşa erişemezler."
Abdulbakî Gölpınarlı
De ki: Allah'a yalan isnat edip iftira edenler kurtulmazlar, muratlarına ermezler.
Öztürk
De ki: "Allah hakkında yalan düzüp iftira edenler iflah etmeyeceklerdir!"
Çeviriyazı
ḳul inne-lleẕîne yefterûne `ale-llâhi-lkeẕibe lâ yüfliḥûn.
Diyanet Vakfı
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: Allah'a iftira edenler elbette felah bulmazlar.
Suat Yıldırım
De ki: “Allah hakkında böyle yalan uydurup O'na mal edenler asla iflah olmazlar.”
Edip Yüksel
De ki: "ALLAH hakkında yalan uyduranlar başarıya ulaşamazlar."
: