وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ
Süleyman Ateş
Acımanla bizi o inkarcı toplumdan kurtar.
Alİ Bulaç
"Ve bizi, kafirler topluluğundan rahmetinle kurtar."
Diyanet İşleri
"Allah'a güvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sınama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar" dediler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve bizi, rahmetinle kurtar kafirler topluluğundan.
Öztürk
"O küfre sapmış toplumdan rahmetinle bizi kurtar!"
Çeviriyazı
veneccinâ biraḥmetike mine-lḳavmi-lkâfirîn.
Diyanet Vakfı
Ve bizi rahmetinle o kafirler topluluğundan kurtar!"
Elmalılı Hamdi Yazır
"Bizi rahmetinle o kâfir kavmin elinden kurtar!"
Suat Yıldırım
Onlar da şöyle cevap verdiler: “Biz de Allah'a dayanıp güvendik.Ey Rabbimiz! Bizi o zalim kimselerin işkenceleri ile imtihan etme ve rahmetinle bizi o kâfirler güruhundan kurtar!”
Edip Yüksel
"Rahmetinle bizi inkarcı halktan kurtar."