آلْآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ
Süleyman Ateş
Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun? (denildi).
Alİ Bulaç
Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.
Diyanet İşleri
O'na: "Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculuk etmiştin" dendi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Fakat şimdi mi? Halbuki bundan evvel isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun.
Öztürk
"Şimdi mi? Daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun."
Çeviriyazı
âl'âne veḳad `aṣayte ḳablü vekünte mine-lmüfsidîn.
Diyanet Vakfı
Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi mi? Oysa bundan önce hep isyan etmiştin ve fesatçılardan idin.
Suat Yıldırım
“Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun!Biz de bugün senin bedenini denizden kurtarıp karada bir yere çıkaracağız ki senden sonra gelecek nesillere ibret olasın.”Doğrusu insanların birçoğu bizim âyetlerimizden, ibret alınacak delillerimizden gafildirler. [28,39-41]
Edip Yüksel
"Çok geç! Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun."