وَلَوْ جَاءَتْهُمْ كُلُّ آيَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
Süleyman Ateş
Onlara bütün ayetler gelmiş olsa bile, acı azabı görünceye kadar (inanmazlar).
Alİ Bulaç
Onlara her ayet getirilse bile. Acı azabı görünceye kadar.
Diyanet İşleri
Doğrusu Rabbinin söz verdiği azabı hak edenler, can yakıcı azabı görene kadar kendilerine her türlü belge gelse bile inanmazlar.
Abdulbakî Gölpınarlı
Kendilerine her çeşit deliller, mucizeler gösterilse de elemli azabı görmedikçe.
Öztürk
Tüm ayetler onlara gelse bile. Ta, o korkunç azabı görünceye kadar.
Çeviriyazı
velev câethüm küllü âyetin ḥattâ yeravu-l`aẕâbe-l'elîm.
Diyanet Vakfı
Kendilerine (istedikleri) bütün mucizeler gelmiş olsa bile, elem verici azabı görünceye kadar inanmayacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlara bütün mucizeler hep birden gelse, yine de o acıklı azabı görünceye kadar inanmazlar.
Suat Yıldırım
(Kâfir olarak ölüp cehenneme gideceklerine dair) haklarında Rabbinin hükmü kesinleşmiş olanlar, her türlü mûcize de önlerine gelse, gayet acı azabı görmedikçe iman etmezler. [10,88]
Edip Yüksel
Onlara her çeşit mucize gelse bile, acı azabı görünceye kadar (inanmazlar).
: