كَلَّا ۖ لَيُنْبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ
Süleyman Ateş
Hayır, andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Alİ Bulaç
Hayır; andolsun o, 'hutame'ye atılacaktır.
Diyanet İşleri
Hayır; o, and olsun ki, Hutame'ye atılacaktır.
Abdulbakî Gölpınarlı
İş öyle değil, andolsun ki o, kırıp döken, silip süpüren cehenneme atılır.
Öztürk
Hayır, iş, sandığı gibi değil! Yemin olsun ki fırlatılıp atılacaktır o kırıp geçirene, yalayıp yutana/Hutame'ye.
Çeviriyazı
kellâ leyümbeẕenne fi-lḥuṭameh.
Diyanet Vakfı
Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, andolsun ki, o hutame (cehennem)ye atılacaktır.
Suat Yıldırım
Hayır! (Vazgeçsin bu hülyadan, malı kendisini kurtaramaz) Mutlaka o Hutame'ye fırlatılır.
Edip Yüksel
Asla; onu Hutama'ya atacağım.
: