فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَأْكُولٍ
Süleyman Ateş
Nihayet onları, kurt yeniği ekin yaprağı gibi yaptı.
Alİ Bulaç
Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
Diyanet İşleri
Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.
Abdulbakî Gölpınarlı
Onlar da içi boş ekin saplarına, kırılıp ezilmiş samanlara döndüler.
Öztürk
Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi.
Çeviriyazı
fece`alehüm ke`aṣfim me'kûl.
Diyanet Vakfı
Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.
Suat Yıldırım
Derken onları kurt yeniği ekin yaprağına çeviriverdi.
Edip Yüksel
Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti.