الَّذِي أَطْعَمَهُمْ مِنْ جُوعٍ وَآمَنَهُمْ مِنْ خَوْفٍ
Süleyman Ateş
O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.
Alİ Bulaç
Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır.
Diyanet İşleri
Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Öyle Rab ki doyurdu da kurtardı sizi açlıktan ve emin etti sizi korkudan.
Öztürk
O ki, onları doyurup kurtardı açlıktan ve kendilerini güvene çıkardı korkudan.
Çeviriyazı
elleẕî aṭ`amehüm min cû`iv veâmenehüm min ḫavf.
Diyanet Vakfı
Kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır
O, kendilerini açlıktan kurtararak beslemiştir ve her tehlikeye karşı onlara emniyet vermiştir.
Suat Yıldırım
Kendilerini açlıktan kurtarıp doyuran, korkudan emin kılan Rab'lerine kulluk etsinler!
Edip Yüksel
O ki onları açlıktan kurtarıp doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.