وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ
Süleyman Ateş
En ufak bir yardımı esirgerler.
Alİ Bulaç
Ve ‘ufacık bir yardımı (veya zekatı) da engellemektedirler.
Diyanet İşleri
Onlar basit şeyleri dahi vermezler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve zekat vermeyi menederler.
Öztürk
Ve onlar, kamu hakkına/yardıma/zekâta/iyiliğe engel olurlar.
Çeviriyazı
veyemne`ûne-lmâ`ûn.
Diyanet Vakfı
Ve hayra da mani olurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve yardımlığı sakınırlar (zekatı vermezler).
Suat Yıldırım
Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler. [4,142; 4,38; 2,264; 8,47]
Edip Yüksel
Ve yardımı da engellerler.
: