وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلَّا لِأَجَلٍ مَعْدُودٍ
Süleyman Ateş
Biz onu, sadece sayılı bir süre için erteliyoruz.
Alİ Bulaç
Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz.
Diyanet İşleri
Biz, o günü, ancak belli bir süreye kadar geciktiririz.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve biz o günün gelip çatmasını, ancak sayılı bir müddet için geciktiririz.
Öztürk
Biz onu, sadece belirli bir süre için erteliyoruz.
Çeviriyazı
vemâ nü'eḫḫiruhû illâ liecelim ma`dûd.
Diyanet Vakfı
Biz onu (kıyamet gününü) sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiriyoruz.
Suat Yıldırım
Biz o günü ancak belirli bir müddete kadar erteleriz.
Edip Yüksel
Onu ancak sayılı bir süre için erteliyoruz.
: