وَانْتَظِرُوا إِنَّا مُنْتَظِرُونَ
Süleyman Ateş
Bekleyin, biz de bekliyoruz!
Alİ Bulaç
Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz."
Diyanet İşleri
İnanmayanlara: "Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu biz de yapıyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz" de.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve bekleyin, şüphe yok ki biz de beklemedeyiz.
Öztürk
"Bekleyin, biz de bekliyoruz!"
Çeviriyazı
venteżirû. innâ münteżirûn.
Diyanet Vakfı
Bekleyin! Şüphesiz biz de beklemekteyiz!
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz bekleyin görün, biz de bekleyip göreceğiz.
Suat Yıldırım
İman etmeyenlere de de ki: “Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız.Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz.
Edip Yüksel
"Sonra bekleyin, biz de beklemekteyiz."
: