وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُبِينٍ
Süleyman Ateş
Andolsun, Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.
Alİ Bulaç
Andolsun, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık olan bir delille gönderdik.
Diyanet İşleri
And olsun ki Musa'yı Firavun ve erkanına mucizelerimizle, apaçık bir delil ile gönderdik. Firavun'un buyruğuna uydular, oysa Firavun'un buyurduğu sağduyuya uygun değildi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Andolsun ki biz Musa'yı, delillerimizle ve apaçık bir burhanla göndermiştik
Öztürk
Yemin olsun, Mûsa'yı ayetlerimizle ve açık bir kanıtla gönderdik;
Çeviriyazı
veleḳad erselnâ mûsâ biâyâtinâ vesülṭânim mübîn.
Diyanet Vakfı
Andolsun ki Musa'yı da mucizelerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun Musa'yı da âyetlerimizle ve apaçık bir belge ile gönderdik.
Suat Yıldırım
Mûsâ'yı da âyetlerimizle ve özellikle pek âşikâr bir delil ile, Firavun’a ve ileri gelen yardımcılarına Peygamber olarak gönderdik.Ama adamlar tutup Firavun’un emrine tâbi oldular. Oysa Firavun’un emri tutarlı ve doğru bir emir değildi. [3,128; 7,60; 73,16; 79,21-26]
Edip Yüksel
Musa'yı ayetlerimizle (mucize ve vahyimizle) ve kesin bir yetkiyle gönderdik