مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ
Süleyman Ateş
Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden Allah'a sığınırım).
Alİ Bulaç
Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas'tan Allah'a sığınırım).
Diyanet İşleri
De ki: "İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım."
Abdulbakî Gölpınarlı
Cinden olsun, insandan olsun, bu çeşit kişilerin şerrinden.
Öztürk
Cinlerden de insanlardan da olur o!"
Çeviriyazı
mine-lcinneti vennâs.
Diyanet Vakfı
Gerek cinlerden, gerek insanlardan(olan bütün vesvesecilerin şerrinden Allah'a sığınırım!
Elmalılı Hamdi Yazır
Gerek cinlerden, gerek insanlardan.
Suat Yıldırım
O şeytan, cinlerden de olur, insanlardan da olur. [6,112]
Edip Yüksel
"Onlar hem cinlerden hem de halktandır."