قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Onu babasından isteyip getirmeğe çalışacağız, (bunu) mutlaka yapacağız"
Alİ Bulaç
Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."
Diyanet İşleri
Kardeşleri: "Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız" dediler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Babasından izin almaya çalışırız ve herhalde bu işi başarırız dediler.
Öztürk
Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da."
Çeviriyazı
ḳâlû senürâvidü `anhü ebâhü veinnâ lefâ`ilûn.
Diyanet Vakfı
Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler ki: "Onun için babasından izin almaya çalışacağız. Her hâlü kârda bunu yapacağz."
Suat Yıldırım
Onlar: “Bakalım, babasından ona izin almanın bir yolunu bulup bu işi ayarlamaya çalışacağız.” dediler.
Edip Yüksel
Dediler ki: "O'nun hakkında babasını ikna etmeye çalışacağız. Kuşkun olmasın ki buna çalışacağız."