قَالُوا فَمَا جَزَاؤُهُ إِنْ كُنْتُمْ كَاذِبِينَ
Süleyman Ateş
(Yusuf'un adamları): "Peki, dediler, ya yalancı çıkarsanız o(hırsızlık ede)nin cezası nedir?"
Alİ Bulaç
"Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?"
Diyanet İşleri
"Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?" dediler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Onlara, yalan söylüyorsanız hangi cezaya razısınız dediler.
Öztürk
Sordular: "Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığı yapanın cezası nedir?"
Çeviriyazı
ḳâlû femâ cezâühû in küntüm kâẕibîn.
Diyanet Vakfı
(Yusuf'un adamları) dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir?
Elmalılı Hamdi Yazır
"Peki yalancı çıkarsanız onun (hırsızlık edenin) cezası nedir?" dediler.
Suat Yıldırım
Görevliler: “Peki, yalancı çıkarsanız, cezası ne?” dediler.
Edip Yüksel
Dediler: "Peki, yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?"
: