قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَالِكَ الْقَدِيمِ
Süleyman Ateş
Vallahi sen hala eski şaşkınlığın içindesin! dediler.
Alİ Bulaç
"Allah adına, hayret" dediler. "Sen hala geçmişteki yanlışlığındasın."
Diyanet İşleri
Çevresindekiler: "Allah'a yemin ederiz ki sen, hala eski şaşkınlığındasın" dediler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Andolsun Allah'a ki dediler, sen hala eski yanlışında ısrar etmedesin.
Öztürk
Dediler: "Vallahi, sen hâlâ o eski sapıklığında diretiyorsun!"
Çeviriyazı
ḳâlû tellâhi inneke lefî ḍalâlike-lḳadîm.
Diyanet Vakfı
(Onlar da:) Vallahi sen hala eski şaşkınlığındasın, dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler ki: "Vallahi sen hâlâ o eski şaşkınlığındasın."
Suat Yıldırım
Oradakiler: “Vallahi, dediler, sen hâlâ, o eski saflığında devam etmektesin.”
Edip Yüksel
"ALLAH'a andolsun sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin," dediler.
: