كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
Süleyman Ateş
İşte biz o(Tanrı Zikri)ni suçluların kalblerine böyle sokarız.
Alİ Bulaç
Böylece Biz onu (alayı), suçlu-günahkarların kalplerine sokarız.
Diyanet İşleri
Aynı şekilde biz de Kitap'ı suçluların kalblerine sokarız, ama ona yine de inanmazlar. Oysa kendilerinden öncekilerin uğradıkları meydandadır.
Abdulbakî Gölpınarlı
Biz böylece, Kur'an'ı, yüreklerine kadar sokarız da.
Öztürk
Biz ona, günaha batmışların gönüllerinde böyle bir yol veririz.
Çeviriyazı
keẕâlike neslükühû fî ḳulûbi-lmücrimîn.
Diyanet Vakfı
İşte böylece biz onu, (inkarcılığı) suçluların kalplerine sokarız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz o küfrü suçluların kalbine işte böyle sokarız.
Suat Yıldırım
Biz böylece o inkâr ve alayı suçluların kalplerine sokarız. Geçmiş ümmetlerin başlarına gelen felaketler ibret teşkil ettiği halde yine de onlar iman etmezler.
Edip Yüksel
İşte suçluların kalbine böyle (bir tavrı) sokarız.
: