وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا مِنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ
Süleyman Ateş
Onlara gökten bir kapı açsak da oraya çıkacak olsalardı:
Alİ Bulaç
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,
Diyanet İşleri
Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: "Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik" derler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Onlara gökten bir kapı açsak da melekler, o kapıdan inip çıksalar.
Öztürk
Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yükseliyor olsalardı.
Çeviriyazı
velev fetaḥnâ `aleyhim bâbem mine-ssemâi feżallû fîhi ya`rucûn.
Diyanet Vakfı
Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,
Suat Yıldırım
Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de “Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!” derler.
Edip Yüksel
Onlara gökten bir kapı açsak ve onun içinde yükselecek olsalardı,