رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ
Süleyman Ateş
Bir zaman gelir ki nankörlük edenler, "Keşke müslüman olsaydılar" diye arzu ederler.
Alİ Bulaç
O inkar edenler Müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
Diyanet İşleri
İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.
Abdulbakî Gölpınarlı
Nice demler gelecek ki kafirler, ne olur keşke biz de Müslüman olsaydık diyecekler.
Öztürk
O küfre batmış olanlar zaman zaman, keşke Müslüman olsaydılar diye derin bir özlem duyarlar.
Çeviriyazı
rubemâ yeveddü-lleẕîne keferû lev kânû müslimîn.
Diyanet Vakfı
İnkar edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir zaman gelecek ki inkâr edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.
Suat Yıldırım
Bir zaman olur kâfirler, “Keşke vaktiyle Müslüman olmuş olsaydık!” diye çok hasret çekerler. [6,27]
Edip Yüksel
İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık diye arzulayacaklardır.