مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
Süleyman Ateş
Hiçbir millet ne süresini geçebilir, ne de (ondan) geri kalır (her kavim mutlaka, kendileri için belirtilmiş sürede helak olur).
Alİ Bulaç
Hiçbir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.
Diyanet İşleri
Hiçbir ümmet kendi süresini öne alamaz, geciktiremez de.
Abdulbakî Gölpınarlı
Hiçbir ümmet, ne helak edileceği zamanı mukadder vaktinden öne alabilir, ne de onu geciktirebilir.
Öztürk
Hiçbir ümmet kendisi için belirlenen sürenin ne önüne geçebilir ne de o süreyi geriletebilir.
Çeviriyazı
mâ tesbiḳu min ümmetin ecelehâ vemâ yeste'ḫirûn.
Diyanet Vakfı
Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez, ve onu geciktiremez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.
Suat Yıldırım
Hiç bir ümmet vaadesini ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
Edip Yüksel
Hiç bir toplum belirlenmiş süresini ne geçebilir, ne de gerisinde kalır.
: