لَوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Süleyman Ateş
Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene!
Alİ Bulaç
"Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"
Diyanet İşleri
Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Gerçeklerdensen neden meleklerle gelmiyorsun bize?
Öztürk
"Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!"
Çeviriyazı
lev mâ te'tînâ bilmelâiketi in künte mine-ṣṣâdiḳîn.
Diyanet Vakfı
"Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Eğer peygamberlik davanda doğru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin."
Suat Yıldırım
O kâfirler, alay ederek: “Ey o kendisine kitap indirilmiş olan dediler; mutlaka sen bir delisin!Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?” [23,70; 43,53; 25,21-22] {KM, Markos 3,22; Matta 11,18}
Edip Yüksel
"Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene."