فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Süleyman Ateş
Senin Rabbin hakkı için biz onların hepsine mutlaka soracağız:
Alİ Bulaç
Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.
Diyanet İşleri
Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.
Abdulbakî Gölpınarlı
Andolsun Rabbine ki onların hepsine soracağız.
Öztürk
Rabbine yemin olsun ki, biz onları toplu halde sorgu suale çekeceğiz/hepsinden mutlaka hesap soracağız;
Çeviriyazı
feverabbike lenes'elennehüm ecme`în.
Diyanet Vakfı
Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini sorguya çekeceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbin hakkı için biz, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.
Suat Yıldırım
Rabbin hakkı için, onların hepsini sorguya çekeceğiz!
Edip Yüksel
Rabbine and olsun ki, hepsinden soracağız