وَآتَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ
Süleyman Ateş
Ona dünyada iyilik vermiştik. O, ahirette de iyilerdendir.
Alİ Bulaç
Ve Biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.
Diyanet İşleri
Dünyada ona güzellik verdik, ahirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve dünyada ona iyilik vermiştik, ahirette de gerçekten, salih kişilerdendi.
Öztürk
Dünyada ona güzellik verdik, âhirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.
Çeviriyazı
veâteynâhü fi-ddünyâ ḥaseneh. veinnehû fi-l'âḫirati lemine-ṣṣâliḥîn.
Diyanet Vakfı
Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de salihlerdendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve biz ona (İbrahim'e) iyilik verdik. Şüphesiz ki o, ahirette de salihlerdendir.
Suat Yıldırım
Biz ona dünyada iyilik verdik. Elbette o, âhirette de salihlerden olacaktır.
Edip Yüksel
Ve ona bu dünyada mutluluk verdik, ahirette ise erdemlilerle birlikte olacaktır.
: