إِنَّ اللَّهَ مَعَ الَّذِينَ اتَّقَوْا وَالَّذِينَ هُمْ مُحْسِنُونَ
Süleyman Ateş
Çünkü Allah, korunanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
Alİ Bulaç
Şüphesiz Allah korkup-sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
Diyanet İşleri
Allah şüphesiz sakınanlarla ve iyilik yapanlarla beraberdir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Şüphe yok ki Allah, çekinenlerle ve iyilik eden kişilerledir.
Öztürk
Hiç kuşkusuz, Allah, sakınanlar ve güzel düşünüp güzel iş yapanlarla beraberdir.
Çeviriyazı
inne-llâhe me`a-lleẕîne-tteḳav velleẕîne hüm muḥsinûn.
Diyanet Vakfı
Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphesiz Allah, takva sahipleri ile ve iyilikte bulunanlarla beraberdir.
Suat Yıldırım
Çünkü Allah fenalıktan korunanlar ve hep güzel davrananlarla beraberdir.
Edip Yüksel
ALLAH erdemli davrananlar ve iyilikte bulunanlar ile beraberdir.
: