الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Süleyman Ateş
Onlar ki sabrettiler ve Rablerine dayanmaktadırlar.
Alİ Bulaç
Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Diyanet İşleri
Onlar sabreden ve yalnız Rablerine güvenen kimselerdir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Onlar öyle kişilerdir ki sabrettiler ve Rablerine dayandılar.
Öztürk
O Allah yolunda hicret edenler, sabrederler ve yalnız Rablerine tevekkül ederler.
Çeviriyazı
elleẕîne ṣaberû ve`alâ rabbihim yetevekkelûn.
Diyanet Vakfı
(Onlar) sadece Rablerine tevekkül ederek sabredenlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O Muhacirler, müşriklerin eziyetlerine sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Suat Yıldırım
O muhacirler hak yolda sabreder ve yalnız Rab'lerine dayanıp güvenirler.
Edip Yüksel
Onlar, sabrederek Rab'lerine güvenenlerdir.
: