يَخَافُونَ رَبَّهُمْ مِنْ فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ ۩
Süleyman Ateş
Üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar.
Alİ Bulaç
Üstlerinden (her an bir azap göndermeye kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.
Diyanet İşleri
Üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Abdulbakî Gölpınarlı
Her şeye gücü yeten Rablerinden korkarlar da emredileni yaparlar.
Öztürk
Üstlerinde egemen olan Rablerinden ürperirler ve emredildikleri şeyi yaparlar.
Çeviriyazı
yeḫâfûne rabbehüm min fevḳihim veyef`alûne mâ yü'merûn.
Diyanet Vakfı
Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kendilerine hakim olan Rabblerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi yaparlar.
Suat Yıldırım
Üstlerindeki Rab'lerinden korkar ve kendilerine ne emredilirse onu yaparlar.
Edip Yüksel
Kendilerinden çok yüce olan Rab'lerini sayarlar ve kendilerine emredileni uygularlar.
: